Faq

Nous nous sommes efforcés de répondre ci-dessous à toute question éventuelle. N’hésitez pas à nous contacter si vous ne trouvez pas de réponse à vos interrogations.

Formats

Quels types de formats acceptez-vous ?
La plupart de nos clients préfèrent généralement envoyer leur document au format Word ou similaire (.doc, .docx, .txt, .rtf, .wpd, .xls), mais nous pouvons accepter la plupart des formats communément utilisés. Cela inclut les fichiers .pdf, .ppt, et la plupart des logiciels de PAO tels que Quark Xpress, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop, etc.

Veuillez noter qu’en raison du temps additionnel nécessaire pour traiter les formats autres que le traitement de texte classique, certaines majorations sont nécessaires. Veuillez consulter notre page de tarifs pour plus de détails.

Comment puis-je vous envoyer mes documents ?
Nous recevons généralement la plupart des documents par email avec pièce jointe. Il vous est également possible de nous envoyer votre matériel par courrier ou par télécopie.

Faites-vous du sous-titrage ?
Nos activités ne comportent pas de services de sous-titrage en tant que tels. Nous pouvons certes traduire tout texte inclus dans une vidéo ou un film, mais ne pouvons le renvoyer que sous la forme d’un document au format Office.

Offrez-vous des services de transcription audio/CD/DVD ?
Nous pouvons traduire à partir de toute source audio ou vidéo et retourner la traduction sous forme de document Office. Le temps de transcription lui-même peut cependant s’avérer relativement long, et une majoration serait à prévoir. Afin de simplifier ce processus, il vous est possible de nous fournir séparément le texte à traduire. Dans ce cas, nos tarifs normaux de traduction sont en vigueur.

Tarification

Comment calculez-vous vos tarifs ?
Nous calculons au mot à partir du texte d’origine (‘mot source’), sauf pour certains services tels que rédaction et transcription.

Mon texte comporte de nombreuses répétitions. Devrai-je malgré tout payer selon le compte de mots total ?
Bien que facturant au mot, nous faisons appel à notre bon sens et n’incluons pas, par exemple, des paragraphes récurrents dans le décompte total.

Existe-t-il une majoration pour travaux urgents ?
Contrairement à de nombreuses agences, nous n’imposons pas de frais additionnels pour travaux urgents.

Quelles devises acceptez-vous ?
Bien que basés à Paris et Londres, nous indiquons également nos prix en Dollars, outre les Euros et les Livres, et acceptons les paiements dans les trois monnaies.

Comment puis-je payer ?
Le paiement peut se faire par Transfert Bancaire, Chèque ou Paypal. Tous les détails nécessaires seront mentionnés dans nos factures.

Services

Traduisez-vous des sites web ?
Certainement, et cela est une part importante de notre activité. Vous pouvez consulter notre page dédiée à ce service pour plus de détails.

Fournissez-vous des services de relecture ?
La relecture est incluse gratuitement dans notre service de traduction. En outre, nous offrons également des services de relecture à part entière. Veuillez consulter notre section Rédaction pour plus de détails.

Offrez-vous des services d’interprétariat ?
Nous n’offrons pas de tels services.

Traduisez-vous des livres ?/strong>
Tout à fait.

Traduisez-vous des documents techniques ?
Nous avons traduit de nombreux documents techniques dans le cadre de nos secteurs de référence. En outre, et pour autant que le sujet ne soit pas trop ésotérique, nous nous ferons un plaisir d’effectuer les recherches nécessaires pour aborder des domaines de spécialisation nouveaux.

Traduisez-vous des documents juridiques ?
Bien que nous puissions traduire à l’occasion des documents de nature juridique pour des clients établis, nous ne sommes pas des traducteurs juridiques et en tant que tels, ne fournissons pas de traductions assermentées.

Traduisez-vous des documents médicaux/pharmaceutiques ou des textes scientifiques ?
Nous n’offrons pas de tels services.

Traduisez-vous des documents financiers ?
Bien que nous soyons en mesure de traduire des documents d’affaires ou des analyses économiques d’ordre général, certains types de documents financiers hautement spécialisés n’entrent pas dans notre champ de compétences. Nous nous ferons cependant un plaisir de vous assister dans la recherche du traducteur approprié à travers notre réseau de contacts professionnels.

Général

Où-êtes vos situés ?
Nous sommes basés à Paris et à Londres. Il nous est donc possible, si vous le souhaitez, de vous rencontrer dans l’une ou l’autre ville.

Quand recevrai-je la traduction de mon document ?
A titre indicatif, nous pouvons généralement effectuer une traduction de 4000 mots en 48 heures, selon le format requis et la complexité du sujet. Nos horaires de travail sont très flexibles et nous pouvons, selon notre charge d’activité, travailler à toute heure sur votre projet.

Employez-vous d’autres traducteurs ?
Nous sommes une petite agence indépendante offrant un service dédié et personnel et, à ce titre, préférons effectuer nous-mêmes tous les travaux qui nous sont confiés. Lorsque notre charge d’activité rend cette règle impossible, nous pouvons nous appuyer sur un réseau de collègues traducteurs pour nous assister, mais nous supervisons la qualité finale de tous travaux avant de vous les retourner.

J’ai un texte en anglais dont la qualité pourrait être améliorée. Pouvez-vous m’aider ?
Certainement. Nous offrons un service de réécriture répondant spécifiquement à cette question. Nous pouvons voir avec vous quels aspects de votre texte nécessitent des modifications et transformer ce dernier en un document final prêt pour publication..

Mes informations et données resteront-elles confidentielles?
Nous garantissons la plus stricte confidentialité dans toutes nos relations et transactions avec nos clients. Veuillez consulter à cet effet notre Politique de Confidentialité et nos Termes & Conditions.